<Header>
<Author: 裴迪>
<Title: 輞川集二十首 宮槐陌>
<Format: 格式不明>
<Year: 1965>
<BookName: Anthology of Chinese Literature>
<Translator: CYRIL BIRCH>
<TranslatedTitle: The Path of the Ash Trees>
<BookPage: 221>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
門前宮槐陌，
是向欹湖道。
秋來山雨多，
落葉無人掃。
<End Poem>
<Translation>
To the south of the gate, 
         along by the ash trees,
Is the path over the hillcrest,
         that leads to Lake Yi.
When the autumn comes 
         it rains much on the mountain;
No one picks up 
         the falling leaves.
<End Translation>
<Formatted Translation>
To the south of the gate, along by the ash trees,
Is the path over the hillcrest, that leads to Lake Yi.
When the autumn comes it rains much on the mountain;
No one picks up the falling leaves.
<End Formatted Translation>